Explicando a diferença entre ditados populares com animais | Minuto da Terra

Anúncios

Você provavelmente já ouviu por aí “Nem que a vaca tussa!”, “Você tá pagando mico!” e outros ditados populares que envolvem animais. Mas será que em outros países são os mesmos animais que ilustram essas expressões? Pois é, humanos de diferentes culturas atribuem diferentes características aos animais para representar os mesmos traços humanos.

Anúncios

Neste vídeo você aprendeu sobre:
0:05 Sol e chuva casamento de viúva? Ou chuva e sol, casamento de espanhol?
0:39 Provérbios e ditados populares com animais
0:45 Antropomorfismo
1:05 Expressões idiomáticas
1:12 Evangelho Mateus 7:6

Ajude o Minuto da Terra com Bitcoins! 1MinutoorXBibbBVRTqKuhqA51gVAcZ3pK

Contato: leonardo@escarlatte.com

Faça parte do Minuto da Terra! https://apoia.se/minutodaterra
Você também pode fazer uma doação e ajudar o canal a crescer: http://bit.ly/doarMDT

Quer aprender mais sobre esse assunto? Confira algumas sugestões de pesquisa:
– Chuva de verão: fenômeno meteorológico no qual chove enquanto os raios solares estão predominantes;
– Expressão idiomática: conjunto de duas ou mais palavras cujo significado não é compreensível pela definição das palavras individuais, ou seja, não é possível identificar o seu significado mediante o sentido literal dos termos que constituem a expressão;
– Antropomorfismo: forma de pensamento que atribui características ou aspectos humanos a animais, deuses, elementos da natureza e constituintes da realidade em geral. A mitologia grega, por exemplo, é antropomórfica;
– Antropologia Linguística: ramo da antropologia que estuda o ser humano a partir da linguagem e como ela molda a comunicação pelo mundo.

O Minuto da Terra oferece uma visão divertida do meio ambiente em nossa volta em apenas alguns minutos! Não esqueça de clicar em “Gostei” e se inscrever caso tenha curtido. É grátis!

Acompanhe o Minuto da Terra no Facebook: https://www.facebook.com/MinutoDaTerra
E no Twitter: https://twitter.com/MinutoDaTerra

Vídeo anterior: Você sabia que o leite é sangue filtrado?
https://www.youtube.com/watch?v=OTQRCvbAIAY

Esse vídeo é uma tradução de “MinuteEarth: Why You Shouldn’t Give Ginger To Monkeys (and other animal sayings)”
https://www.youtube.com/watch?v=S0OICOBR19Q

Tradução oficial e autorizada do canal MinuteEarth, criado por Henry Reich.
http://www.youtube.com/user/minuteearth
Créditos: Peter Reich, Emily Elert, Alex Reich, Kate Yoshida, Ever Salazar e David Goldenberg.
Música por Nathaniel Schroeder
http://www.soundcloud.com/drschroeder

Tradução e dublagem: Leonardo Gonçalves Souza
Edição de vídeo: Ricardo Gonçalves Souza

Fontes (em Inglês)
Blust, R. (1999). The Fox’s Wedding. Anthropos. 94: 487-499. Retrieved from: https://www.jstor.org/stable/40465016.

Perkovic, A. and Rata, G. (2008). On The Romanian Equivalency Of Animal Idioms In English. Journal of Linguistic Studies. 1: 65-71. Retrieved from: http://docplayer.net/amp/64640306-Journal-of-linguistic-studies.html

Tiechuan, M. (2015). Cause Analysis of Different Culture Image in English and Chinese Animal Idiom. Asian Journal of Humanities and Social Sciences. 3: 10-19. Retrieved from: https://pdfs.semanticscholar.org/f582/3a67a9d085c57417d069ef4bda0df7dd4b4c.pdf

Shi, T. (2015). A Comparison of Animal Words in English and Chinese Culture. Presented at the 5th International Conference on Education, Management, Information and Medicine. Retrieved from: https://wenku.baidu.com/view/95eb244105087632311212ee.html

Deixe uma resposta